메뉴 건너뛰기

시대상/미래상

상징/기호
2021년 11월 11일

고유 문화를 나타나는 단어는 풀어쓰지 말아야 한다. 익숙한 것에 묻어가면 당장은 편하지만, 장기적으로 브랜드 효과를 얻을 수 없어 손해다. 과거에는 한국에 대한 인식이 낮아서 외국인이 잘 아는 것으로 의역했지만, 최근에는 한류가 불면서 수식어인 코리언을 붙이거나 일본어를 사용하던 것이 한국어를 그대로 음차하는 방식으로 바뀐다.

2025년 7월 6일 가자가자가자! https://www.instagram.com/reel/DLwrKMVz5Y1

 

외국에서 음차하는 한국어

한글 의역 음차
가요 K-pop: Korean Pop Gayo

Seaweed, Laver, のり

Gim
김밥

海苔 き

キンパ

김치

Korean Pickle, キムチ, 泡菜

Kimchi

달고나

Sugar Honeycomb Toffee

Dalgona

Rice Cake

Tteok

도깨비

Goblin

Dokkaebi

두부

Tofu

Dubu
라면 Ramen Ramyeon

막걸리

Rice Wine

Makgeolli

만두

Korean Dimsum, Kyoja

Mandu
만화 Korean Manga Manhwa

먹방

Food Broadcasting

Mukbang

불고기

Korean BBQ

Bulgogi

비빔밥

Korean Mixed Rice

Bibimbap

빈대떡

Korean Pancake

Bindaetteok
선지 Blood Cake Seonji
설날 Korean New Year Seollal
소주 Korean Vodka Soju
순대 Blood Sausage Sundae

씨름

Koream Sumo

Ssireum

어묵

Fish Cake

Eomuk

오이소박이

Cucumber Kimchi

Oi Kimchi
유자차 Korean Citron Tea, Yuzu Tea Yujacha
Korean Pancake Joen
태권도 Korean Karate Taekwondo
한국 Korea Hankook

한복

Korean Kimono

Hanbok
한류 Korean Wave Hallyu

한식

Korean Cuisine

Hansik

Sashimi

Hoe

 

2019년 11월 8일 Parasite: Moving Beyond ‘Foreign’, Layne Vandenberg https://thediplomat.com/2019/11/parasite-moving-beyond-foreign https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2020/02/13/2020021300142.html

영화 제목인 Parasite는 본래 한국어로 Gisaengchung이라고 읽는다. 한국 제목은 기생하다라는 뜻과 벌레라는 뜻을 동시에 품고 있다. 영미판 제목인 Parasite보다 더 많은 함의를 갖는다.

 

2021년 10월 1일 오징어게임 '깐부' 영어 번역은 'Gganbu'…그럼 깍두기는?, 이해준 https://www.joongang.co.kr/article/25011587
무궁화 꽃이 피었습니다→Red Light, Green Light
뽑기→Sugar Honneycomb
줄다리기→Tug of War
구슬치기→Marbles
징검다리 건너기→Glass Stepping Stones
깐부→Gganbu
깍두기→The Weakest Link

 

2022년 5월 3일 김현경, 미국에서 김을 'Gim'이라 부르지 못한 사정 https://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002831308
노리마키(海苔 き)→긴파(キンパ)
노리(Nori), 씨위드(Seaweed)→김(Gim)
교자→만두

 

2022년 5월 8일 Gilgeori Toast, The New York Times https://twitter.com/nytimes/status/1523262704169136128

길거리 토스트

 

2022년 12월 26일 The Dawn of a New Hyundai, 현대자동차 영국 https://youtu.be/8peKcSEDFB4

편집.이제서야 현대 발음을 일본식이 아닌 한국식으로 가르쳐주는 광고

 

2023년 1월 21일 2023 Happy Seollal Greeting, 방탄소년단 https://youtu.be/DXvbbffaxzY 설날

 

2023년 6월 20일 Restaurant Review: Okdongsik Serves Two Things, and Both Are Outstanding https://www.nytimes.com/2023/06/20/dining/okdongsik-korea-town-restaurant-review.html
시원한 맛 siwonhan-mat

 

2024년 10월 10일 한강의 섬세한 글, 세계에 알린 이 사람…번역가 데버라 스미스, 김경윤 https://www.yna.co.kr/view/AKR20241010171300005
"소주를 '코리안 보드카', 만화를 '코리안 망가' 식으로 다른 문화에서 파생된 것으로 쓰는 데 반대한다"며 "한강의 '소년이 온다' 번역에도 '형'이나 '언니' 같은 단어를 그대로 썼다"고 설명했다.

 

2025년 9월 3일 농심의 'RAMYUN' 고집…'케데헌'으로 빛 봤다, 김아름 https://news.bizwatch.co.kr/article/consumer/2025/09/03/0022

 


한식메뉴사전 https://www.lampcook.com/food/food_dic_global.php

삭제하시겠습니까?
취소
사진 및 파일 첨부

여기에 파일을 끌어 놓거나 왼쪽의 버튼을 클릭하세요.

파일 용량 제한 : 0MB (허용 확장자 : *.*)

0개 첨부 됨 ( / )
취소
삭제하시겠습니까?
취소
분류 제목 날짜
상징/기호 고유어를 번역하는 기준 2021년 11월 11일
상징/기호 고유어를 음차하는 경향 2021년 11월 11일
  • 1